Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Leçon de Chinois : les boissons !

Leçon de Chinois : les boissons !

On avance plutôt pas mal vous ne trouvez pas ? Je suis sûre que vous avez fait pleins de progrès et que je peux vous laisser dans n'importe quelle rue de Beijing que vous saurez vous débrouiller n'est-ce pas ? ;)

 

Dialogue :

(Formation du dialogue : Sinogrammes en Chinois Simplifié + Pinyin + (Prononciation en langue Française)

(Mot à mot + Français)

 

1. - 你们什么喝? Nĭmen shénme hē ? (Ni-menn shenn-me H'e)

(vous-quoi-boire) Que voulez-vous boire ?

2. - 我想喝啤酒,你呢? Wǒ xiǎng hē píjiǔ, nĭ ne ? (Ouo Ssian H'e P'i-djou, Ni Ne)

(moi-vouloir-boire-bière, toi-particule Ne) Je voudrais une bière, et toi ?

3. - 我想喝水 Wǒ xiǎng hē shuĭ. (Ouo Ssian H'e Shou-ï)

(moi-vouloir-boire-eau) Je voudrais de l'eau.

4. - 水啊?! 你要不要绿茶吗? Shuĭ ǎ ?! Nĭ yào bù yào lü chá ma ? (Shou-ï A ?! Ni Yao Bou Yao Lu-t'cha Ma ?)

(eau-a ?! toi-ne...pas-vouloir-thé vert-particule Ma) De l'eau ?! Tu ne veux pas du thé vert ?

5. - 不要 ! 只有水了 !Bù Yào ! Zhĭyǒu shuĭ le ! (Bou Yao ! Dji-ioo Shou-ï Le)

(ne...pas-vouloir! Seulement-eau-particule Le) Non ! Seulement de l'eau !

 

1. - "你们什么喝? Nĭmen shénme hē ?". Alors "你们 Nĭmen" nous avons vu ça lors de notre dernière leçon ici donc je ne reviens pas dessus. "什么 shénme" nous l'avons également vu auparavant et puis là on apprends un nouveau verbe "喝 " qui signifie "boire" mais il signifie aussi "crier" mais dans ce contexte on ne va pas choisir cette traduction. Donc ici on nous demande qu'est-ce que l'on veut boire. Attention : "你们什么喝? Nĭmen shénme hē ?" et "Nĭmen hē shénme ?" ne veulent pas dire la même chose ! La première signifie "Que voulez-vous boire" dans le sens "Quelle boisson voulez-vous boire" et la deuxième "Vous buvez quelque chose ?" dans le sens "Vous voulez boire quelque chose ?".

 

2. - "我想喝啤酒,你呢? Wǒ xiǎng hē píjiǔ, nĭ ne ?". "我想喝 Wǒ xiǎng hē" on avait déjà vu "我想 Wǒ xiǎng" et "喝 " nous venons de le voir. Il nous reste donc "啤酒 píjiǔ" et vu qu'on nous demande ce que l'on veut boire on suppose donc que l'on parle d'une boisson ! Apprenons un peu les différentes boissons :

 

Eau : 水 Shuĭ (Shou-ï)

Coca-Cola : 可口可乐 Kĕkǒu Kĕlè (Ké-kou Ké-lé)

Café : 咖啡 Kāfēi (Ka-fée)

Thé Vert : 绿茶 Lü Chá (Lu-T'cha)

Thé Noir : 红茶 Hóng Chá (H'on T'cha)

*Bière : 啤酒 Píjiǔ (Pi-Jioo)

Alcool de riz : 米酒 Mĭjiǔ (Mi-Jioo) 

Eau de vie Chinoise : 白酒 Báijiŭ (Ba-ï Jioo)

Lait : 牛奶 Niúnǎi (Niou Na-ï)

Yaourt : 酸奶 Suānnăi (Souan Na-ï)

Jus : 汁 Zhī (D'ji)

Vin Rouge : 红酒 Hóng Jiǔ (H'on Pou-ta-o Jioo)

* Quand vous voyez que la boisson finit par "酒 jiǔ" c'est que c'est une boisson alcoolisée.

 

Donc si on cherche notre mot parmi notre liste on voit bien qu'on parle d'une "bière". Cette personne veut donc boire de la bière. "你呢?nĭ ne ?" on connait depuis la première leçon.

 

3. - "我想喝水  Wǒ xiǎng hē shuĭ". On a demandé à cette personne ce qu'elle voulait boire donc ici nous avons sa réponse : "水 shuĭ". On cherche "水 shuĭ" dans le vocabulaire que je vous ai donné et on voit donc que cela veut dire "eau", donc cette personne aimerait de l'eau. Quand on dit "水 shuĭ" on parle souvent de l'eau chaude, les Chinois aiment boire de l'eau chaude plutôt que de l'eau froide pour différentes raisons. Exemple : c'est mieux pour le corps, quand il fait chaud cela permet de réguler la température du corps pour ne pas souffrir de la chaleur... Donc si vous dites à un serveur "shui" ne vous attendez pas à la fraiche bouteille d'eau minérale mais à de l'eau chaude. 

Attention : On ne dit pas "s'il vous plait" ou "merci" à un serveur, à un caissier etc... Je sais cela semble un peu rude mais pour les Chinois ce sont des formules de politesse que l'on témoigne à des personnes que nous connaissons bien et pas à de simples personnes faisant leur boulot...

 

4. - "水啊?! 你要不要绿茶吗? Shuĭ ǎ ?! Nĭ yào bù yào lü chá ma ?". "水啊 Shuĭ ǎ ?!" : "啊 ǎ" est à la base une particule modale qui sert à montrer l'affirmation ou l'approbation. Mais elle a également d'autres utilités . Ici elle va servir d'interjection afin de montrer l'étonnement, "De l'eau ?!". "你要不要绿茶吗?Nĭ yào bù yào lü chá ma ?", il n'y a rien de compliqué non plus ici car nous avions vu cette forme de questionnement affirmation/négation "要不要 yào bù yào" il ne faut pas se bloquer sur ça car cela vient plus naturellement à l'oral ainsi qu'à l'oreille. La personne lui propose une autre boisson car elle est étonnée du choix de la personne qui l'accompagne. On recherche encore une fois dans le petit lexique et on trouve "绿茶 lü chá" qui signifie "thé vert" : "绿 " que nous avions vu dans les couleurs qui signifie "vert" et "茶 chá" qui signifie "thé". "Ma" particule interrogative ça s'est déjà acquis également.

 

5. - "不要 ! 只有水了 !Bù Yào ! Zhĭyǒu shuĭ le !". N'oublions pas que le Chinois ne contient pas ni de "Oui" ni de "Non" à proprement parler donc on va reprendre juste le verbe de la question pour la positive et on va garder le même verbe mais y ajouter un "不 bù" pour la négative. La personne ne veut décidément pas de thé ! "只有水了 Zhĭyǒu shuĭ le" on connait la fin de la phrase et il nous reste plus que "只有 Zhĭyǒu" qui veut dire "seulement". Cette personne veut "seulement de l'eau" et aimerait qu'on arrête de l'enquiquiner ^^

Retour à l'accueil

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article