Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Leçon de Chinois : la nourriture !

Leçon de Chinois : la nourriture !

Bon c'est bien beau tout ça mais on ne peut pas que boire dans la vie comme dans la précédente leçon, il faut aussi manger car manger c'est la vraie vie !

 

Dialogue :

(Formation du dialogue : Sinogrammes en Chinois Simplifié + Pinyin + (Prononciation en langue Française)

(Mot à mot + Français)

 

1. - 你们什么喝?Wo xiang chi Beijing kaoya ! (Ouo Ssian Tch'eu Bei-jin K'ao-ya)

(moi-vouloir-manger-Pékin-laqué-canard)

On avance plutôt pas mal vous ne trouvez pas ? Je suis sûre que vous avez fait pleins de progrès et que je peux vous laisser dans n'importe quelle rue de Beijing que vous saurez vous débrouiller n'est-ce pas ? ;)

 

Dialogue :

(Formation du dialogue : Sinogrammes en Chinois Simplifié + Pinyin + (Prononciation en langue Française)

(Mot à mot + Français)

 

1. - 我想吃北京烤鸭! Wǒ xiăng chī Bĕijīng kăoyā ! (Ouo Ssian Tch'eu Bei-jin K'ao Ya)

(moi-vouloir-manger-Pékin-canard laqué) Je voudrais manger un canard Pékinois !

2. - 我想吃面! Wǒ xiăng chī miàn ! (Ouo Ssian Tch'eu Mienn )

(moi-vouloir-manger-nouilles) Je voudrais manger des nouilles !

3. - 面?!你不更吃肉吗? Miàn ?! Nĭ bù gēng chī ròu ma ? (Mienn ?! Ni Bou Guenn Tch'eu Joo Ma ?)

(nouilles-toi-ne...pas-préférer-manger-viande) Des nouilles ?! Tu ne préfères pas manger de la viande ?

4. - 刀削面有肉! "Dāo Xiāo Miàn" yǒu ròu ! (D'ao Ssiao Mienn Yoo Joo)

(Couteau-petit-nouilles-avoir-viande) Il y a de la viande dans les "Dao Xiao Mian"

5. - 现在我们怎么办呢?!Xiànzài wǒmen zĕnme bàn ne ?! (Ouo-Menn Dz'en-me bann ne)

(nous-comment-faire-particule ne) Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?!

 

1. - "我想吃北京烤鸭! Wǒ xiăng chī Bĕijīng kăoyā !". "我想 Wǒ xiăng" c'est bon on connait bien maintenant ! "吃 chī" est tout simplement le verbe "manger" car nous parlons de nourriture ici. Attention car "吃 chī", si vous le prononcez mal, peut donner "七 qī" qui veut dire "sept". Il faut bien le prononcer "tch'eu" avec le "eu" venant de la gorge comme "èr". La langue est positionnée de la même manière. "北京 Bĕijīng" là rien de plus simple, Bĕijīng = nom chinois de Pékin. Donc il veut manger une spécialité de Bĕijīng. "烤鸭 kăoyā" nous allons déchiffrer : "烤 kăo" et "鸭 yā" deux caractères. "烤 kăo" signifie "laqué" et "鸭 yā" c'est "canard" donc "Canard Laqué". On dit pas "Je voudrais manger un canard laqué Pékinois", on dit simplement "un canard Pékinois" car le canard Pékinois est forcément laqué. C'est une grande spécialité à Bĕijīng. C'est généralement un demi-canard laqué ou un canard laqué entier (Panda et moi, on prend le canard entier), celui-ci est découpé de manière bien précise en fines tranches et présenté en plusieurs plats (la peau croustillante et croquante, le "blanc" etc...) C'est servi avec des petites galettes et des condiments (concombres et sauce aux prunes) : Vous prenez une galette, vous trempez votre morceau de canard dans la sauce puis vous mettez dans votre galette, vous rajouter un peu de concombres et vous roulez ça comme un Wrap. Il vous reste plus qu'à savourer ! 

 

2. - "我想吃面! Wǒ xiăng chī miàn !". "我想吃 Wǒ xiăng chī" c'est ok ! " miàn" est l'un des repas préféré de Panda ! Ce sont des nouilles ! Généralement " miàn" est utilisé pour désigner la farine mais on l'utilise aussi pour le mot "nouilles". Vous pouvez aussi entendre "lāmiàn" mais ce sera plus pour désigner les nouilles Japonaises "Ramen". 

 

3. - "面?!你不更吃肉吗? Miàn ?! Nĭ bù gēng chī ròu ma ?". "面 Miàn" on vient de le voir. "你不 Nĭ bù" on l'a vu maintes fois. "更 gēng" veut dire "préférer" (ex : je préfère faire ceci, plutôt que cela). "吃 chī" encore une fois c'est bon et particule "吗 ma" pareil. Donc ici on demande à cette personne si elle ne préfère pas manger autre chose et "肉 ròu" est le mot de cet autre chose. "肉 ròu" signifie "viande" donc il lui demande s'il ne préfère pas manger de la viande. On va voir les différentes viandes :

 

(animal + viande) Ici c'est pour manger si vous voulez désigner l'animal vous enlevez le caractère de la viande "肉 ròu"

 

Agneau/Mouton : 羊肉 Yangrou (Yan-joo)

Boeuf : 牛肉 Niurou (Niu-joo)

PIEGE Canard : 鸭 Ya (Ya) pas de "rou"

PIEGE Poisson : 鱼 Yu (Yu) pas de "rou"

Porc : 猪肉 Zhurou (Tch'ou-joo)

Poulet : 鸡肉 Jirou (D'ji-joo)

 

J'ai lu comme quoi les chinois ne mangeaient pas d'Agneau ni de Veau et pourtant nous sommes déjà allés dans des endroits à Bĕijīng où ils en servaient. 

 

4. - "刀削面有肉! "Dāo Xiāo Miàn" yǒu ròu". Nous allons commencer par la fin "有肉 yǒu ròu" on vient de voir "肉 ròu" et "有 yǒu" c'est un classique. "刀削面 Dāo Xiāo Miàn" on voit le mot  "面 Miàn" donc on suppose des nouilles mais qu'est ce que "刀削 Dāo Xiāo" ? "刀 Dāo" signifie "couteau" et "削 Xiāo" signifie "éplucher, peler" mais on emploie plutôt ces 2 mots ensembles pour cette spécialité qui vient du Shanxi (non j'ai pas fait exprès ^^). En fait, ce sont des nouilles qui ont été "coupés au couteau". Je m'explique, car j'ai vu Laoye faire et je trouve ça impressionnant. Donc vous avez le pâton de pâte qui va vous servir à faire vos nouilles dans vos mains, vous avez votre wok (parce que les Chinois font beaucoup de choses au Wok) avec votre eau qui bout. Vous approchez votre pâton près de l'eau bouillante histoire de faire tomber les pâtes dans l'eau, c'est plus pratique, et avec une sorte de couteau vous allez entamer la pâte pour faire des bandes de nouilles qui vont tomber dans l'eau et cuire. Je sais pas si vous voyez l'image mais dès que Laoye en refera promis je vous ferai la vidéo ! Donc en fait c'est pas vraiment un plat mais plutôt un style de nouilles un peu comme nos spaghetti et tagliatelles. Après vous mettez ce que vous voulez dans vos nouilles : de la viande, des légumes, de la sauce... et je vous assure que c'est un délice ! Donc ici la personne veut des "刀削面 Dāo Xiāo Miàn" et je le comprends ! 

 

5. - "现在我们怎么办呢?!Xiànzài wǒmen zĕnme bàn ne ?!". Et là il y a un problème ! L'un veut du "Canard Pékinois" et l'un veut des "Dao Xiao Mian" ! Il y a une question que nous nous poserions à leur place. "现在 Xiànzài" veut dire "maintenant, actuellement" pour ici faire une précision sur le moment. "我们 wǒmen" nous l'avons déjà vu. "怎么 zĕnme" que nous avons déjà vu qui veut dire "comment", "办 bàn" qui signifie "faire" et "呢 ne" pour la particule finale demandant un retour sur la question. "怎么办呢 zĕnme bàn ne" qu'on pourrait qualifier d'expression toute faite pour dire "qu'est-ce qu'on fait" ou "comment on fait" mais je dis plus souvent la première après c'est à votre guise. Donc nous en venons à "Maintenant, qu'est-ce qu'on fait ?!".

 

Quelques spécialités Chinoises :

 

Raviolis farcis : 饺子 Jiǎozi ou 馄饨 Won Ton mais se dit H'unn-T'unn (plus commun dans les soupes) ou 小笼包 Xiǎolóngbāo (raviolis farcis avec une farce et du bouillon)

Brioches farcies : 包子 Bāozi

PIEGE Riz : 米饭 Mĭfàn (veut dire "riz cuit" sinon on ne dit que 米 Mĭ) (oui c'est une spécialité)

Fondue : 火锅 Huǒguō

Tofu en sauce piquante : 麻婆豆腐 Mápó Dòufǔ

Nouilles à la pâte de soja fermenté : 炸酱面 Zhájiàng miàn

Brochette de mouton : 羊肉串 Yángròu chuàn

Porc Braisé : 红烧肉 Hóngshāo ròu

Dim Sum : 点心 Diănxin

Retour à l'accueil

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article