Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Leçon de Chinois : Les Couleurs

Leçon de Chinois : Les Couleurs

La leçon précédente qui se trouve ici concernait la famille. Vous pouvez donc maintenant présenter votre famille. Petit à petit vous en apprenez de plus en plus ! Aujourd'hui nous allons apprendre les couleurs !

 

Dialogue :

(Formation du dialogue : Sinogrammes en Chinois Simplifié + Pinyin + (Prononciation en langue Française)

(Mot à mot + Français)

 

1. - 我想去买东西 Wǒ xiăng qù măi dōngxi ! (Ouo Ssian T'chu Maï Don-ssi)

(moi-vouloir-aller-acheter-chose) Je voudrais aller faire des courses !

2. - 你要买什么 Nĭ yăo măi shénme ? (Ni Yao Maï Shenn Me)

(toi-vouloir-acheter-quoi) Que veux-tu acheter ?

3. - 我要这个包 Wǒ yăo zhè ge bāo ! (Ouo Yao Djé Ge B'ao)

(moi-vouloir-ce-classificateur Ge-sac) Je veux ce sac (là) !

4. - 那边的红包? Nà bian de hóng bāo ? (Na Bienn De H'on B'ao)

(quel-suffixe locatif-particule de-rouge-sac) Ce sac rouge ?

5. - 是,喜欢不喜欢?Shì, xīhuan bù xīhuan ? (Sheu, Ssi H'uan Bou Ssi H'uan)

(oui-aimer/plaire-ne pas-aimer/plaire) Oui, il te plait (ou pas) ?

6. - 不喜欢! 我喜欢这个蓝包!Bù xīhuan ! Wǒ xīhuan zhè ge lán bāo ! (Bou Ssi H'uan ! Ouo Ssi H'uan Djé Ge Lann B'ao)

(ne pas-aimer/plaire ! moi-aimer/plaire-ce-classificateur Ge-bleu-sac) Il ne me plait pas ! Je préfère le bleu !

 

1. - "我想去买东西 Wǒ xiăng qù măi dōngxi !""我 " on connait très bien on revient pas là dessus. "想 xiang" signifie "penser" ou "vouloir". Exemple : " xiăng nĭ", qui pourrait se traduire "je pense à toi" dans le sens de manquer donc on le traduit par "tu me manques". Mais on le traduit aussi dans le sens "vouloir" comme dans notre phrase "je veux, je voudrais"...Mais on veut quoi ici ? "去 " signifie "aller (quelque part). Exemple : " Zhōngguó" Je vais en Chine, " Jiā Lè Fú" Je vais à Carrefour (eh oui Carrefour se traduit aussi !). Donc voila dans un sens de destination. "买东西 măi dōngxi" : "买 măi" signifie "acheter" et "东西 dōngxi" signifie "quelque chose" mais on ne traduit pas l'assemblage des deux par "acheter quelque chose" mais par un ensemble de choses donc "faire des courses" ou "faire des achats". Attention : pour faire du shopping on dira : "逛街 guàng jiē". Donc on traduit la phrase par "Je voudrais aller faire des courses".

 

2. - "你要买什么 Nĭ yăo măi shénme ?". "你 Nĭ" on est bon également. "要 yăo" est une autre manière de dire "vouloir" mais plus catégorique, vouloir vraiment quelque chose ! "买 măi" nous venons de le voir et enfin "什么 shénme" on le connait aussi. Tout cela donne "Que veux-tu acheter ?".

 

3. - "我要这个包 Wǒ yăo zhè ge bāo !". "我要 Wǒ yăo" on est bon = "Je veux". "这个 zhè ge", décryptons. "这 zhè" signifie "ce, cet" et on peut le retrouver dans beaucoup de tournures pour préciser quelque chose : "这 zhèlĭ" = "ici", "这 zhèshí" = "en ce moment"...et enfin "这个 zhè ge". "个 ge" qu'on peut appeler comme classificateur général est utilisé pour classer les choses individuelles ou bien utiliser par défaut si on ne connait pas le classificateur. En Mandarin, il y a beaucoup de classificateurs mais nous y reviendrons car c'est assez complèxe quand on débute. Bref...on peut donc traduire "这个 zhè ge" pour faire une précision "ce, ça, cette chose là". Dans cette phrase je veux quelque chose de précis, je veux ça et pas autre chose ! Et enfin "包 bāo" que l'on reconnait souvent grâce à "包 bāozi" cette petite brioche fourré qui peut faire penser à un sac donc à un "包 bāo". Donc notre phrase est "Je veux ce sac (là) !". On peut omettre le "là" car "ce" donne déjà la précision. 

 

4. "- 那边的红包? Nà bian de hóng bāo ?". "那边 Nà bian" = "那 Nà" est un autre moyen pour dire "ce, cet" dans un sens de "lequel". "边 bian" est un suffixe locatif pour désigner un endroit. Exemple : "Shēn biān" = près de moi, à mes côtés. Ici "边 Nà bian" va signifier la localisation du sac. Dans un sens de "ce sac, celui se trouve à cet endroit précis du magasin". "的 de" particule de possession, exemple : "wǒ de nán péng you" mon petit ami, "fáng jiān de chuáng" le lit de la chambre. On va revenir sur le "的 de" de la phrase. On en vient finalement à nos couleurs ! "红 hóng" est donc une couleur et c'est la couleur "rouge". On peut donc traduire ici "红包 hóng bāo" par "sac rouge" Et donc dire "Ce sac rouge ?". Inutile de dire "là" car on a bien compris que vous parliez du sac rouge qui se trouvait dans la direction que vous montrer. Attention si vous parlez de "红包 hóng bāo" lors des fêtes et notamment au Nouvel An Chinois vous parlerez des fameuses enveloppes rouges remplies d'argent.

 

(Couleurs + sinogramme + pinyin + prononciation française) Attention le "sè" est entre parenthèse car il sert uniquement pour dire "la couleur..." si on parle de la couleur de quelque chose on ne le met pas !

 

- (Couleur) Rouge : 红(色) hóng (sè) (H'on (Sè))

- (Couleur) Bleu : 蓝(色) lán (sè) (Lann (Sè))

- (Couleur) Vert : 绿(色) lǜ (sè) (Lu (Sè))

- (Couleur) Jaune : 黄(色) huáng (sè) (H'ouan (Sè))

- (Couleur) Noire : 黑(色) hēi (sè) (H'eï (Sè))

- (Couleur) Blanc : 白(色) bái (sè) (B'aï (Sè))

- (Couleur) Rose : 粉红(色) fĕn hóng (sè) (Ph'enn H'on (Sè))

- (Couleur) Gris : 灰 (色) huī (sè) (H'oui (Sè))

- (Couleur) Orange : (色) chéng (sè) (Tch'en (Sè))

- (Couleur) Violet : 紫(色) zĭ (sè) (Dz'i (Sè))

 

5. - "是,喜欢不喜欢?Shì, xīhuan bù xīhuan". Comme on l'a déjà dit il existe pas de "oui" à proprement dit mais "是 Shì", qui est le verbe "être", peut faire office de. "喜欢不喜欢?xīhuan bù xīhuan ?" c'est la tournure de question basique en Chine, affirmation/négation, qui s'utilise limite pour tout.  Exemple : "- 痛不痛 Tóng bù tóng ? - 痛 Tong" = "Ca fait mal (ou pas) ? - Oui", "累不累 Lèi bù lèi ? - 不累 Bù lèi" = "Tu es fatigué (ou pas) ? - Non. Le Chinois doit comprendre rapidement, il a pas le temps pour des phrases de 6 mètres de long et cette tournure est parfaite pour vite se faire comprendre, il reprends le mot de la question et ajoute la négation si besoin est. C'est plus facile n'est-ce pas ? Donc là on peut comprendre ça par "Ca te plait ?".

 

6. - "不喜欢! 我喜欢这个蓝包!Bù xīhuan ! Wǒ xīhuan zhè ge lán bāo !". ""不喜欢 Bù xīhuan" c'est facile. "我喜欢 Wǒ xīhuan" facile également. "这个 zhè ge" nous l'avons vu plus haut. "蓝包 lán bāo" : "包 bāo" on sait que c'est le mot pour "sac" et on suppose donc que le mot qui le précède est une couleur. On retourne dans le petit vocabulaire que je vous ai mis plus haut et on voit que "蓝 lán" veut dire "bleu", on parle donc d'un sac bleu. Si on reprend la phrase entièrement cela donne "Il ne me plait pas (le sac Rouge). Je préfère le bleu". Inutile de préciser "Je préfère ce sac bleu" car on a compris qu'il y avait une comparaison entre deux sacs de différentes couleurs vu que normalement vous accompagnez la phrase à la gestuelle de montrer un autre sac. On allège la phrase. 

Retour à l'accueil

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Une Porte Sur Deux Continents 30/05/2016 16:30

Merci pour cette leçon ! C'est une langue difficile à apprendre, mais je vais déjà essayer de retenir les couleurs.

Krys / 克丽丝 02/06/2016 12:16

On commence tous petit ! Même moi je suis pas une as du chinois ! Au début elle semble difficile mais après ça va tout seul